16 poemas chineses antigos sobre esperança e beleza

Na história chinesa, existem muitos poemas clássicos sobre a esperança, que procuram a beleza eterna na natureza e na vida. Os poetas possuíam corações compassivos e sentidos apurados que nos permitiam entrever os aspetos mais belos do nosso mundo. Os poemas tradicionais chineses, contudo, são frequentemente reservados e subtis. No entanto, quanto mais os lemos, mais conseguimos compreender os significados intrínsecos dos poemas.  

Acompanhe Sigurai numa viagem através do tempo, que utiliza a sabedoria ancestral para nos ajudar a descobrir a esperança e a beleza à nossa volta.

Apreciação da Arte Clássica Chinesa do Lótus

车到山前必有路,船到桥头自然直

Quando a  carroça chegar à montanha, deverá haver uma estrada. 

Quando o barco chegar à ponte, seguirá naturalmente em linha reta. 

Provérbio

Encarar um futuro incerto pode parecer assustador e difícil, mas não há motivo para preocupação.  O que tiver de vir, virá. Quando vier, devemos enfrentar a dificuldade.  Com certeza encontraremos uma solução.

Paisagem outonal do Lago Oeste em Hangzhou, China.

行到水穷处,坐看云起时

Caminhe até onde as águas terminam,

Sente-se e observe as nuvens a formarem-se. 

Wang Wei (699-761)

Ao chegar ao fim da estrada, não hesite nem se precipite. Sentar-se e observar as nuvens a flutuar também faz parte da vida. Por vezes, é uma boa ideia relaxar e apreciar a paisagem.

Rio Fuchun, Hangzhou, China

九层之台起于累土,千里之行始于足下

Uma torre de nove andares ergue-se de um monte de terra;

Uma viagem de mil milhas começa com o primeiro passo.

Lao Tzu (571 BCE-)

Olhando para o futuro, podemos sentir-nos aterrorizados com a tarefa stressante que estamos prestes a enfrentar. Mas não nos vamos preocupar e vamos dar um passo em frente. Chegaremos ao nosso destino através de pequenos passos cumulativos.

Aprender do Zero: Um Guia para Iniciantes em Pintura Chinesa

不识庐山真面目,只缘身在此山中

Porque é que não consigo determinar o formato real do Monte Lu?

Porque eu próprio estou nas montanhas.

Su Shi (1037-1101)

O poeta anotou esta observação quando visitou o famoso Monte Lu. Muitas vezes, no meio dos problemas, não conseguimos ver as coisas com clareza. Afastarmo-nos da situação e observar o panorama geral pode levar-nos à solução. 

Paisagem de verão do Lago Oeste em Hangzhou, China.

海上生明月,天涯共此时

Sobre o mar surgiu a lua brilhante,

Apesar da distância, partilhamos este momento.

Zhang Jiuling (673-740)

A lua sempre representou a saudade de casa. Não importa onde estejamos, podemos olhar para a lua e saber que, algures no mundo, a pessoa de quem sentimos saudades está a olhar para a mesma lua.

Lanternas vermelhas utilizadas para iluminação e decoração na China.

退一步海阔天空,忍一时风平浪静

Dê um passo atrás e contemple o mar e o céu sem fim.

Suporta um instante e acalma o vento e o mar.

Provérbio

Numa discussão ou conflito, se conseguirmos dar um passo atrás e suportar o sofrimento, podemos descobrir que existe uma forma de sair do conflito de forma harmoniosa. 

Bonsai de mesa para decoração de casa asiática

乘风破浪会有时 直挂云帆济沧海

Chegará o tempo de cavalgar o vento e cortar as ondas,

Içarei a minha vela branca como nuvens e atravessarei o mar revolto.

Li Bai (701-762)

Estes versos foram escritos por um dos maiores poetas da história chinesa. Milhares de anos se passaram desde então, mas o espírito corajoso do poeta continua a inspirar bravura e determinação nos leitores.

Na China, são realizadas corridas de barcos-dragão durante o Festival do Barco-Dragão.

莫等闲,白了少年头,空悲切

Nunca subestime o tempo, 

Quando o cabelo fica grisalho, 

Só resta o arrependimento.

Yue Fei (1103-1142)

O tempo passa num ápice. Vamos aproveitar ao máximo cada momento. Talvez não tenhamos tempo para procrastinar.

Paisagem de Inverno do Lago Oeste em Hangzhou, China.

飞流直下三千尺,疑是银河落九天

Águas voadoras a cair a três mil pés de altura,

Até eu achar que a Via Láctea caiu a pique do nono nível do Céu.

Li Bai (701-762) 

Li Bai é conhecido pelas suas descrições românticas. Neste poema, utiliza uma grandiosa e sublime metáfora para nos mostrar a magnífica cascata do Monte Lu. 

Lendas do Dragão: Uma Lista Abrangente dos Tipos de Dragões Chineses!

欲穷千里目,更上一层楼

Poderá desfrutar de uma vista ainda mais grandiosa,

Ao subir a uma altura superior

Wang Zhihuan (688-742)

O poeta chegou a esta conclusão ao visitar a famosa Torre da Cegonha. De facto, devemos sempre subir mais alto para contemplar paisagens ainda mais grandiosas na nossa viagem pela vida.

Estilo de decoração de interiores asiático oriental chinês com lanternas chinesas

海内存知已,天涯若比邻

Ter um amigo íntimo nos mares,

O outro lado do mundo é igual ao seu vizinho da porta ao lado.

Wang Bo (649-676)

Os verdadeiros amigos não podem ser separados pela distância. Não importa se o nosso amigo está do outro lado do mundo ou na casa ao lado, podemos entender-nos e apoiar-nos em qualquer lugar.

Vasos de porcelana azul e branca no estilo de design de interiores oriental chinês asiático.

众里寻他千百度。蓦然回首,

那人却在,灯火阑珊处。

Milhares de vezes procurei no meio da multidão.

E, de repente, quando virei a cabeça...

Ele está exatamente onde as luzes são poucas e fracas.

Xin Qiji (1140-1207)

Estes são os versos finais de um famoso poema que descreve o Festival das Lanternas. A quem o poeta procurava é debatida há milhares de anos . Ele poderia estar à procura de um ente querido, da fé ou do sentido da vida.  A ideia é que as pessoas e as coisas mais preciosas não são fáceis de encontrar, mas, no final, não estão assim tão distantes.  

Lanternas vermelhas utilizadas para iluminação e decoração na China.

无可奈何花落去,

似曾相识燕归来。

Impotentes são as flores que murcham e caem. 

Chegou a altura do regresso das andorinhas que parece que já encontrei antes.

Yan Shu (991-1055)

Embora não possamos impedir que as flores murchem, não há necessidade de nos determos nesses momentos com tristeza. Se olharmos para o panorama geral, poderemos reparar em muitas coisas mais agradáveis à nossa volta, como o regresso das andorinhas.

Grande pintura clássica a tinta, feita à mão, representando flores de lótus cor-de-rosa e brancas, com moldura.

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流

A sua vela, agora mais pequena, perde-se no céu azul infinito; 

Onde vejo, senão o rio infinito a correr.

Li Bai (701-762) 

O poeta escreveu estes versos depois de se despedir do amigo. Contemplando o veleiro até que este desaparecesse no horizonte, o rio eterno assemelha-se à saudade infinita do poeta. Nada é dito sobre a amizade, no entanto, cada palavra expressa afeto. 

Paisagem primaveril do Lago Oeste em Hangzhou, China

人生如逆旅,我亦是行人

A vida não passa de um hotel, eu também sou um viajante.

Su Shi (1037-1101)

Somos todos hóspedes a viver num hotel nesta viagem temporária que é a vida. Não há necessidade de se agarrar a nada. 

Tapeçarias decorativas tradicionais asiáticas para parede

回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴

Olhando para trás, para a passagem sombria que sobreviveu,

O retorno no tempo 

Não será afetado por chuva forte ou sol intenso.

Su Shi (1037-1101) 

A vida deste poeta foi repleta de dificuldades, mas nunca se queixou, encarando cada adversidade tal como ela surgia. Na vida, passamos por muitas dificuldades, mas quando olhamos para trás, podemos perceber que são tão passageiras como o clima.  

Decoração original de parede com caligrafia do prefácio do Pavilhão das Orquídeas

A partir dos excertos destes poemas intemporais, podemos perceber que, se estivermos dispostos a olhar para a vida com mentes e corações abertos, descobriremos que ela está repleta de beleza. Cada dia é especial e cada momento é precioso. Vamos abraçar cada instante, relaxar, desfrutar da serenidade interior e encantar-nos com cada detalhe do nosso quotidiano.

Voltar para o blogue

Deixe um comentário