Gamle dikt om Qingming-festivalen
Dele
Gjennom kinesisk historie har det blitt skrevet mange dikt om Qingming-festivalen , som uttrykker håp og utforsker den evige varmen i naturen og livet blant det tåkete vårlandskapet og handlingen med å feie graver og minnes sine kjære. Med medfølende hjerter brukte poetene myke penselstrøk for å beskrive vårlyset og begjæret, slik at vi kan skimte de sanneste og vakreste aspektene ved verden.
Følg Sigurai på en Qingming-festivalreise gjennom tiden, og bruk eldgammel visdom for å oppdage håpet og skjønnheten rundt oss.
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂
Det regnet kontinuerlig under Qingming-festivalen,
Fotgjengere på gaten var i dårlig humør på grunn av regnet.
Du Mu
Qingming-festivalen er en spesiell kinesisk festival for å vise respekt for sine forfedre. Disse to diktlinjene beskriver tristheten og melankolien til forbipasserende på gaten når de mimrer om sine avdøde kjære.

小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花
Poeten bodde alene i den lille bygningen sin og lyttet til det klirrende vårregnet hele natten,
Neste morgen hørte jeg lyden av noen som solgte aprikosblomster komme fra smuget.
Lu Du
Poetens søvnløse natt avslører bekymringene hans, mens lyden av aprikosblomstselgere om morgenen signaliserer vårens ankomst og aprikosblomstenes blomstring.
南北山头多墓田,清明祭扫各纷然
Åsene i nord og sør er dekket av graver,
Folk strømmer til for å vise sin respekt under Qingming-festivalen.
Gāo zhù
Qingming-festivalen er en tradisjonell kinesisk festival, en tid for utflukter, forfedredyrkelse og feiing av graver.
人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉
Mens man lever, bør man drikke så mye man vil,
Når man dør, kan man ikke ta med seg en eneste dråpe vin til himmelen.
Gāo zhù
Dette diktet råder folk til ikke å utsette lykken til etter døden, men å verne om og nyte øyeblikket. De tar livet og døden lett, og finner en følelse av frigjøring og løsrivelse i sine refleksjoner over livets forgjengelighet.
素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家
Klag ikke over at hvite klær blir forurenset av bystøv,
Vi kan dra tilbake til hjembyen vår før Qingming-festivalen.
Lu Du
Forfatterens komplekse følelser av tretthet av mørk politikk og lengsel etter å vende tilbake til landsbygda, mens han tilsynelatende beskriver vanskelighetene med å reise, uttrykker faktisk hans skuffelse over sin offisielle karriere og hans lengsel etter livet på landet gjennom selvironikasjon.

况是清明好天气,不妨游衍莫忘归
Det er for tiden Qingming-festivalen, og været er solrikt og fint.
Kos deg ute og ha det gøy, men ikke glem å dra hjem, for du har det så gøy.
Cheng Hao
Dette oppmuntrer både en selv og andre til å nyte det vakre vårværet, og gjenspeiler en livsholdning med å sette pris på tiden, være nær naturen og leve et avslappet og bekymringsløst liv.

乌啼鹊噪昏乔木,清明寒食谁家哭
Kråker og skjærer ropte i alarm i de svakt opplyste, gamle trærne,
Under Qingming-festivalen lurer jeg på hvilken familie som gråter ved graven.
Bai Juyi
I Kina regnes kråker som et illevarslende tegn. De levendes dype lengsel etter de døde og den dype sorgen ved å skilles fra liv til død.

洒洒沾巾雨,披披侧帽风
Et lett duskregn falt og fuktet hodeskjerfet,
En svak bris blåste, og hatten vippet til den ene siden.
Fan Chengda
Klimaet rundt Qingming-festivalen i Kina er preget av hyppig lett regn og mild vårbris.
燕子来时新社,梨花落后清明
Når svalene flyr tilbake til takskjegget og pæreblomstene faller,
Det er vårsesongen for tilbedelse av forfedre og Qingming-festivalen.
Yan Shu
Svaler er vanlige sommertrekkfugler i Kina, og trekker vanligvis fra Sørøst-Asia eller lenger sør til Nord-Kina for å hekke fra midten av mars til april. De spiser insekter. De hekker under takskjegget på gårdshus og blir sett på som symboler på lykke, flid og vårens tilbakekomst.

贤愚千载知谁是,满眼蓬蒿共一丘
Hvem vil kunne se forskjell på om en person er vis eller tåpelig etter tusenvis av år?
Til slutt var de alle bare øde graver og jordhauger dekket av ugress.
Huang Tingjian
Poetens klage over livets uunngåelige slutt, hans sukk over tilværelsens forgjengelighet og hans subtile satire over verdens ustanselige jakt på berømmelse og rikdom, understreker alle alles likhet før døden.
清明无客不思家
Under Qingming-festivalen, enten man er en reisende langt hjemmefra eller en vandrer i et fremmed land, savner ingen hjembyen og sine kjære.
Gao Qi
Under Qingming-festivalen, en tid for forfedredyrkelse, manifesterer det dypt forankrede kinesiske folkets følelse av familie og nasjonal identitet, deres minne om avdøde forfedre og deres tilknytning til hjemlandet seg som en følelse av «spesielt savnet av familiemedlemmer i løpet av høytiden».
好风胧月清明夜,碧砌红轩刺史家
En natt under Qingming-festivalen, med en mild bris og et disig måneskinn,
Poeten spaserte gjennom guvernørboligen, med dens jadebelagte trapper og rødlakkerte trevinduer.
Bai Juyi
Poetens kjærlighet til vakker natur og hans indre fred og ro. Å lese denne setningen fremkaller en følelse av letthet og glede.

Fra utdragene fra disse tidløse diktene kan vi se at hvis vi er villige til å se på livet med åpne sinn og hjerter, vil vi oppdage at livet er fullt av skjønnhet. Hver dag er spesiell og hvert øyeblikk er dyrebart. La oss omfavne hvert øyeblikk, slappe av, nyte roen i oss selv og glede oss over hver eneste detalj i hverdagen vår.






