16 gamle kinesiske dikt om håp og skjønnhet

I kinesisk historie finnes det mange klassiske dikt om håp som søker evig skjønnhet i naturen og i livet. Poetene har medfølende hjerter og skarpe sanser som lar oss få innsikt i de vakreste aspektene ved vår verden. Tradisjonelle kinesiske dikt er imidlertid ofte reserverte og subtile. Likevel, jo mer vi leser dem, desto mer kan vi forstå diktenes indre betydninger.  

Følg Sigurai på en reise gjennom tiden, og bruk eldgammel visdom for å hjelpe oss å oppdage håpet og skjønnheten rundt oss.

Verdsettelse av den klassiske kinesiske lotuskunsten

车到山前必有路,船到桥头自然直

Når  vognen kommer over fjellet, må det være en vei 

Når båten når broen, vil den naturligvis være rett frem 

Ordtak

Å møte en ukjent fremtid kan virke skremmende og vanskelig, men det er ingen grunn til bekymring.  Det som må komme, vil komme. Når det skjer, må vi møte vanskeligheten.  Vi vil sørge for å finne en løsning.

Høstlandskap av Vestsjøen i Hangzhou, Kina

行到水穷处,坐看云起时

Gå til der vannet slutter,

Sitt og se på at skyene stige opp. 

Wang Wei (699-761)

Når du går til enden av veien, ikke nøl eller forhaste deg. Å sette seg ned og se på skyene som svever er også en del av livet. Noen ganger er det lurt å slappe av og nyte naturen.

Fuchun-elven, Hangzhou, Kina

九层之台起于累土,千里之行始于足下

Et ni-etasjes tårn reiser seg fra en jordhaug;

En reise på tusen mil starter med det første skrittet.

Lao Tse (571 f.Kr.)

Når vi ser fremover, kan det hende vi er livredde over den stressende oppgaven vi står overfor. La oss ikke bekymre oss og ta et skritt fremover. Vi vil nå målet vårt gjennom små, kumulative skritt.

Lær fra bunnen av: En nybegynnerguide til kinesisk maleri

不识庐山真面目,只缘身在此山中

Hvorfor kan jeg ikke se den sanne formen til Lu-fjellet?

Fordi jeg selv er i fjellet.

Su Shi (1037–1101)

Poeten skrev ned denne observasjonen da han besøkte det berømte Lu-fjellet. Ofte klarer vi ikke å se ting klart når vi står overfor problemer. Å komme ut av situasjonen og se på det større bildet kan lede oss til å finne løsningen. 

Sommerlandskap av Vestsjøen i Hangzhou, Kina

海上生明月,天涯共此时

Over havet har den klare månen steget opp,

Langt fra hverandre deler vi dette øyeblikket.

Zhang Jiuling (673-740)

Månen har alltid representert hjemlengsel. Uansett hvor vi er, kan vi se opp på månen og vite at et sted i verden ser den vi lengter etter på den samme månen.

Røde lykter brukt til belysning og dekorasjon i Kina

退一步海阔天空,忍一时风平浪静

Ta et skritt tilbake og se det grenseløse havet og himmelen

Hold ut et øyeblikk og ro vind og sjø

Ordtak

Når vi er i en krangel eller konflikt, hvis vi kan ta et skritt tilbake og tåle lidelsen, kan vi kanskje oppdage at det er rom for å komme ut av konflikten på en grasiøs måte. 

Asiatisk hjemmeinnredning skrivebordsbonsai

乘风破浪会有时 直挂云帆济沧海

Det vil komme en tid for å ri på vinden og kløyve bølgene,

Jeg setter mitt skyhvite seil og krysser det opprørte havet.

Li Bai (701-762)

Disse linjene er skrevet av en av de største poetene i kinesisk historie. Tusenvis av år har gått siden den gang, men poetens modige ånd fortsetter å inspirere mot og besluttsomhet hos leserne.

Dragebåtløp arrangeres i Kina under dragebåtfestivalen.

莫等闲,白了少年头,空悲切

Ta aldri tid for gitt, 

Når håret har blitt grått, 

Det er bare anger.

Yue Fei (1103-1142)

Tiden går på et blunk. La oss utnytte hvert øyeblikk best mulig. Vi har kanskje ikke tid til å utsette ting.

Vinterlandskap av Vestsjøen i Hangzhou, Kina

飞流直下三千尺,疑是银河落九天

Flyvende vann som suser tre tusen fot ned,

Helt til jeg tror Melkeveien har falt ned fra himmelens niende nivå.

Li Bai (701-762) 

Li Bai er kjent for sine romantiske beskrivelser. I dette diktet bruker han en storslått og opphøyd metafor for å vise oss den praktfulle fossen på Lu-fjellet. 

Legends of the Dragon: En omfattende liste over kinesiske dragetyper!

欲穷千里目,更上一层楼

Du kan nyte et større syn,

Ved å klatre til en større høyde

Wang Zhihuan (688-742)

Poeten kom til denne konklusjonen da han besøkte det berømte Storketårnet. Vi må faktisk stadig klatre høyere for å se større landskap på vår livsreise.

Asiatisk orientalsk kinesisk interiørdekorasjon i kinesisk stil

海内存知已,天涯若比邻

Å ha en nær venn i havet,

Den andre enden av verden er den samme som naboen din ved siden av

Wang Bo (649-676)

Sanne venner kan ikke skilles av avstand. Uansett om vennen vår er på den andre siden av verden eller ved siden av, kan vi forstå og støtte hverandre hvor som helst.

Blå og hvite porselensvaser i asiatisk orientalsk kinesisk interiørdesignstil

众里寻他千百度。蓦然回首,

那人却在,灯火阑珊处。

Tusenvis av ganger har jeg lett over mengden

Og plutselig da jeg snudde hodet mitt

Han har rett der lysene er få og svake.

Xin Qiji (1140-1207)

Dette er de siste versene av et berømt dikt som beskriver Lanternefestivalen. Hvem poeten lette etter har blitt diskutert i tusenvis av år . Han kunne ha lett etter en kjær person, tro eller meningen med livet.  Tanken er at de mest verdifulle menneskene og tingene ikke er lette å finne, men til syvende og sist er de faktisk ikke langt unna.  

Røde lykter brukt til belysning og dekorasjon i Kina

无可奈何花落去,

似曾相识燕归来。

Maktesløse er blomster som må visne og falle, 

Det er på tide at svalene jeg tilsynelatende har møtt før, kommer tilbake.

Yan Shu (991-1055)

Selv om vi ikke kan stoppe blomstene fra å dø, er det ingen grunn til å dvele ved disse øyeblikkene med sorg. Hvis vi ser på helheten, kan vi legge merke til mange flere hyggelige ting rundt oss, som for eksempel svalenes tilbakekomst.

stort, klassisk håndmalt blekkmaleri, rosa-hvite lotusblomster med innrammet

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流

Hans minkende seil er tapt i den grenseløse blå himmelen; 

Der jeg bare ser den endeløse elven som ruller forbi.

Li Bai (701-762) 

Poeten skrev disse linjene etter å ha tatt farvel med vennen sin. Den evige elven stirrer på seilbåten til den forsvant i horisonten, og er som poetens endeløse lengsel. Ingenting sies om vennskap, men hvert eneste ord uttrykker hengivenhet. 

Vårlandskap av Vestsjøen i Hangzhou, Kina

人生如逆旅,我亦是行人

Livet er bare et hotell, jeg er også en reisende.

Su Shi (1037–1101)

Vi er alle gjester som bor på et hotell på denne midlertidige livsreisen. Det er ikke nødvendig å holde fast ved noe. 

Tradisjonelle asiatiske dekorative veggtepper

回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴

Ser tilbake på den dystre passasjen som overlevde,

Tilbake i tid 

Skal ikke påvirkes av vindfullt regn eller solskinn.

Su Shi (1037–1101) 

Livet til denne dikteren var fullt av vanskeligheter, men han klaget aldri og tok enhver vanskelighet som den kom. I livet går vi gjennom mange vanskeligheter, men når vi ser tilbake på dem, kan vi innse at de er like midlertidige som været.  

original Orchid Pavilion Forord Kalligrafi Veggdekorasjon

Fra utdragene fra disse tidløse diktene kan vi se at hvis vi er villige til å se på livet med åpne sinn og hjerter, vil vi oppdage at livet er fullt av skjønnhet. Hver dag er spesiell og hvert øyeblikk er dyrebart. La oss omfavne hvert øyeblikk, slappe av, nyte roen i oss selv og glede oss over hver eneste detalj i hverdagen vår.

Back to blog

Leave a comment