Oude gedichten over het Qingming-festival

Door de Chinese geschiedenis heen zijn er vele gedichten geschreven over het Qingming-festival , waarin hoop wordt uitgedrukt en de eeuwige warmte van de natuur en het leven wordt verkend, te midden van het mistige lentelandschap en het ritueel van het schoonmaken van graven en het herdenken van geliefden. Met een meelevend hart gebruikten de dichters zachte penseelstreken om het lentelicht en het verlangen te beschrijven, waardoor we een glimp kunnen opvangen van de meest ware en mooiste aspecten van de wereld.

Volg Sigurai op een reis door de tijd tijdens het Qingming-festival, waarbij hij oude wijsheid gebruikt om ons te helpen de hoop en schoonheid om ons heen te ontdekken.

Herfstlandschap van het Westmeer in Hangzhou, China.

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂

Het regende onafgebroken tijdens het Qingming-festival.

De voetgangers op straat waren in een slecht humeur vanwege de regen.

Du Mu 

Het Qingming-festival is een bijzonder Chinees festival ter ere van de voorouders. Deze twee dichtregels beschrijven het verdriet en de melancholie van voorbijgangers op straat die herinneringen ophalen aan hun overleden dierbaren.

Waardering voor de klassieke Chinese kunst van de lotusbloem.

小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花

De dichter woonde alleen in zijn kleine gebouw en luisterde de hele nacht naar het getik van de lenteregen.

De volgende ochtend hoorde ik vanuit het steegje het geluid van iemand die abrikozenbloesems verkocht.

Lu jij

De slapeloze nacht van de dichter onthult zijn zorgen, terwijl het geluid van abrikozenbloesemverkopers in de ochtend de komst van de lente en de bloei van de abrikozenbloesem aankondigt.

Originele Orchid Pavilion Voorwoord Kalligrafie Muurdecoratie

南北山头多墓田,清明祭扫各纷然

De heuvels ten noorden en ten zuiden zijn bezaaid met graven.

Tijdens het Qingming-festival stromen de mensen massaal toe om hun respect te betuigen.

Gāo zhù 

Het Qingming-festival is een traditioneel Chinees festival, een tijd voor uitstapjes, voorouderverering en het reinigen van graven.

Leer vanaf nul: een beginnersgids voor Chinese schilderkunst

人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉

Zolang men leeft, moet men naar hartenlust drinken.

Wanneer iemand sterft, kan hij geen druppel wijn mee naar de hemel nemen.

Gāo zhù 

Dit gedicht adviseert mensen om geluk niet uit te stellen tot na de dood, maar om het huidige moment te koesteren en ervan te genieten. Ze nemen leven en dood licht op en vinden een gevoel van bevrijding en afstandelijkheid in hun overpeinzingen over de vergankelijkheid van het leven.

Zomerlandschap van het Westmeer in Hangzhou, China.

素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家

Klaag niet dat witte kleren vervuild raken door stadsstof.

We kunnen voor het Qingming-festival terugkeren naar onze geboorteplaats.

Lu jij

De complexe gevoelens van de auteur – vermoeidheid door de duistere politiek en een verlangen om terug te keren naar het platteland – beschrijven ogenschijnlijk de ontberingen van het reizen, maar drukken in werkelijkheid zijn teleurstelling over zijn officiële carrière en zijn verlangen naar het plattelandsleven uit door middel van zelfspot.

Rode lantaarns worden in China gebruikt voor verlichting en decoratie.

况是清明好天气,不妨游衍莫忘归

Het is momenteel Qingming Festival en het weer is zonnig en helder.

Geniet van je tijd buiten en beleef plezier, maar vergeet niet naar huis te gaan omdat je het zo naar je zin hebt.

Cheng Hao

Dit moedigt zowel jezelf als anderen aan om te genieten van het prachtige lenteweer, en weerspiegelt een levenshouding van het koesteren van de tijd, het contact met de natuur en het leiden van een ontspannen en zorgeloos leven.

Aziatische woondecoratie, bureaubonsai

乌啼鹊噪昏乔木,清明寒食谁家哭

Kraaien en eksters slaakten alarmkreten in de schemerige, eeuwenoude bomen.

Tijdens het Qingming-festival vraag ik me af welke familie er bij het graf staat te rouwen.

Bai Juyi

In China worden kraaien beschouwd als een onheilspellend teken. Ze symboliseren het diepe verlangen van de levenden naar de doden en het intense verdriet van het afscheid van het leven en de dood.

In China worden tijdens het Drakenbootfestival drakenbootraces gehouden.

洒洒沾巾雨,披披侧帽风

Een lichte motregen viel, waardoor de hoofddoek vochtig werd. 

Een zacht briesje zorgde ervoor dat de hoed naar één kant kantelde.

Fan Chengda

Het klimaat rond het Qingming-festival in China wordt gekenmerkt door frequente lichte regenbuien en een zacht lentebriesje.

Winterlandschap van het Westmeer in Hangzhou, China.

燕子来时新社,梨花落后清明

Wanneer de zwaluwen terugvliegen naar de dakrand en de perenbloesems vallen,

Het is de lente, de tijd van voorouderverering en het Qingming-festival.

Yan Shu

Zwaluwen zijn veelvoorkomende zomertrekvogels in China. Ze migreren doorgaans vanuit Zuidoost-Azië of verder naar het zuiden naar Noord-China om te broeden, van half maart tot april. Ze voeden zich met insecten. Ze nestelen onder de dakranden van boerderijen en worden gezien als symbolen van geluk, ijver en de terugkeer van de lente.

Legendes van de draak: een uitgebreide lijst van Chinese drakensoorten!

贤愚千载知谁是,满眼蓬蒿共一丘

Of iemand nu wijs of dwaas is, wie kan na duizenden jaren het verschil nog zien?

Uiteindelijk bleken het allemaal slechts verlaten graven en hoopjes aarde, overwoekerd met onkruid.

Huang Tingjian

De klaagzang van de dichter over het onvermijdelijke einde van het leven, zijn zucht over de vergankelijkheid van het bestaan en zijn subtiele satire op de meedogenloze jacht van de wereld op roem en fortuin, benadrukken allemaal de gelijkheid van allen voor de dood.

Groot, klassiek handgeschilderd inkttekening, roze-witte lotusbloemen met lijst.

清明无客不思家

Tijdens het Qingming-festival mist iedereen, of je nu ver van huis reist of in een vreemd land verblijft, zijn of haar geboortestad en geliefden.

Gao Qi

Tijdens het Qingming-festival, een tijd van voorouderverering, komt het diepgewortelde familiegevoel en de nationale identiteit van het Chinese volk, hun herinnering aan overleden voorouders en hun gehechtheid aan hun vaderland tot uiting in een gevoel van "het bijzonder missen van familieleden tijdens de feestdagen".

Lentetaferelen bij het Westmeer in Hangzhou, China.

好风胧月清明夜,碧砌红轩刺史家

Op een avond tijdens het Qingming-festival, met een zacht briesje en een wazig maanlicht,

De dichter slenterde door het gouverneurshuis, met zijn met jade bestrate trappen en roodgelakte houten ramen.

Bai Juyi

De liefde van de dichter voor prachtige landschappen en zijn innerlijke rust en kalmte. Het lezen van deze zin roept een gevoel van gemak en vreugde op.

Rode lantaarns worden in China gebruikt voor verlichting en decoratie.


Uit de fragmenten van deze tijdloze gedichten kunnen we opmaken dat als we bereid zijn het leven met een open geest en een open hart te bekijken, we zullen ontdekken dat het leven vol schoonheid is. Elke dag is bijzonder en elk moment is kostbaar. Laten we elk moment omarmen, ontspannen, genieten van de innerlijke rust en ons verheugen in elk detail van ons dagelijks leven.

Terug naar blog

Reactie plaatsen

Chinese cultuur