Những bài thơ cổ về Lễ hội Thanh Minh
Chia sẻ
Xuyên suốt lịch sử Trung Quốc, có rất nhiều bài thơ được viết về Lễ hội Thanh Minh , thể hiện niềm hy vọng và khám phá sự ấm áp vĩnh cửu trong thiên nhiên và cuộc sống giữa khung cảnh xuân mờ sương, cùng với hành động quét dọn mộ phần và tưởng nhớ người thân yêu. Với trái tim nhân ái, các nhà thơ đã dùng những nét bút mềm mại để vẽ nên ánh sáng và khát vọng mùa xuân, cho phép chúng ta thoáng thấy những khía cạnh chân thực và tươi đẹp nhất của thế giới.
Hãy cùng Sigurai thực hiện chuyến hành trình xuyên thời gian nhân dịp lễ Thanh Minh, vận dụng trí tuệ cổ xưa để giúp chúng ta khám phá niềm hy vọng và vẻ đẹp xung quanh mình.
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂
Trời mưa liên tục suốt cả ngày lễ Thanh Minh.
Người đi bộ trên đường phố tỏ ra khó chịu vì trời mưa.
Du Mu
Lễ hội Thanh Minh là một lễ hội đặc biệt của Trung Quốc để tỏ lòng kính trọng tổ tiên. Hai dòng thơ này viết nên nỗi buồn và sự u sầu của những người qua đường khi họ hồi tưởng về những người thân yêu đã khuất.

小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花
Nhà thơ sống một mình trong căn nhà nhỏ, lắng nghe tiếng mưa xuân rơi suốt đêm.
Sáng hôm sau, tôi nghe thấy tiếng ai đó bán hoa mơ phát ra từ con hẻm.
Lục Du
Đêm không ngủ của nhà thơ hé lộ những nỗi lo lắng của ông, trong khi tiếng rao của những người bán hoa mơ vào buổi sáng báo hiệu mùa xuân đã đến và hoa mơ nở rộ.
南北山头多墓田,清明祭扫各纷然
Những ngọn đồi ở phía bắc và phía nam rải rác những ngôi mộ.
Trong dịp Tết Thanh Minh, người dân đổ xô đến để tỏ lòng kính trọng.
Gāo zhù
Lễ hội Thanh Minh là một lễ hội truyền thống của Trung Quốc, là thời gian để đi chơi, thờ cúng tổ tiên và tảo mộ.
人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉
Khi còn sống, người ta nên uống cho đến khi thỏa mãn cơn thèm khát.
Khi chết, người ta không thể mang theo một giọt rượu nào lên thiên đường.
Gāo zhù
Bài thơ này khuyên mọi người đừng trì hoãn hạnh phúc cho đến sau khi chết, mà hãy trân trọng và tận hưởng khoảnh khắc hiện tại. Họ đón nhận cuộc sống và cái chết một cách nhẹ nhàng, tìm thấy sự giải thoát và thanh thản trong những suy ngẫm về tính vô thường của cuộc sống.
素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家
Đừng phàn nàn rằng quần áo trắng sẽ bị bẩn bởi bụi thành phố.
Chúng ta có thể trở về quê trước Tết Thanh Minh.
Lục Du
Những cảm xúc phức tạp của tác giả về sự mệt mỏi với nền chính trị đen tối và nỗi khao khát trở về vùng quê yên bình, dù bề ngoài miêu tả những khó khăn khi đi lại, thực chất lại thể hiện sự thất vọng của ông với sự nghiệp chính trị và nỗi nhớ quê hương thông qua lối tự hạ thấp bản thân.

况是清明好天气,不妨游衍莫忘归
Hiện đang là kỳ nghỉ lễ Thanh Minh và thời tiết nắng đẹp, trong lành.
Hãy tận hưởng thời gian ở ngoài trời và vui chơi, nhưng đừng quên về nhà vì bạn đang vui quá đấy.
Trình Hào
Điều này khuyến khích cả bản thân và người khác tận hưởng thời tiết mùa xuân tươi đẹp, phản ánh thái độ sống trân trọng thời gian, gần gũi với thiên nhiên và sống một cuộc sống thư thái, vô tư.

乌啼鹊噪昏乔木,清明寒食谁家哭
Quạ và chim ác là kêu la báo động trong những tán cây cổ thụ mờ ảo,
Trong dịp Tết Thanh Minh, tôi tự hỏi gia đình nào đang khóc thương bên mộ.
Bai Juyi
Ở Trung Quốc, quạ được coi là điềm báo chẳng lành. Nó thể hiện nỗi nhớ thương sâu sắc của người sống dành cho người đã khuất và nỗi buồn khôn xiết khi phải rời bỏ cuộc sống để đón nhận cái chết.

洒洒沾巾雨,披披侧帽风
Mưa phùn nhẹ rơi xuống, làm ướt chiếc khăn trùm đầu.
Một cơn gió nhẹ thổi qua, khiến chiếc mũ nghiêng về một bên.
Phạm Thành Đạt
Thời tiết xung quanh dịp Tết Thanh Minh ở Trung Quốc có đặc điểm là thường xuyên có mưa nhẹ và gió xuân dịu mát.
燕子来时新社, 梨花落后清明
Khi những con én bay về mái hiên và những bông hoa lê rụng xuống,
Đây là mùa xuân, mùa thờ cúng tổ tiên và lễ hội Thanh Minh.
Yến Thư
Chim én là loài chim di cư mùa hè phổ biến ở Trung Quốc, thường di cư từ Đông Nam Á hoặc xa hơn về phía nam đến miền bắc Trung Quốc để sinh sản từ giữa tháng 3 đến tháng 4. Chúng ăn côn trùng. Làm tổ dưới mái hiên nhà nông thôn, chúng được xem là biểu tượng của may mắn, siêng năng và sự trở lại của mùa xuân.

贤愚千载知谁是,满眼蓬蒿共一丘
Dù một người khôn ngoan hay ngu dại, sau hàng nghìn năm ai có thể phân biệt được?
Cuối cùng, tất cả chỉ còn là những ngôi mộ hoang tàn và những gò đất phủ đầy cỏ dại.
Hoàng Đình Kiên
Lời than thở của nhà thơ về sự kết thúc không thể tránh khỏi của cuộc đời, tiếng thở dài của ông về sự phù du của tồn tại, và sự châm biếm tinh tế của ông về sự theo đuổi danh vọng và tiền tài không ngừng nghỉ của thế giới, tất cả đều nhấn mạnh sự bình đẳng của mọi sinh vật trước khi chết.
清明无客不思家
Trong dịp Tết Thanh Minh, dù là người đi xa nhà hay lữ khách ở xứ người, không ai tránh khỏi nỗi nhớ quê hương và người thân yêu.
Cao Kỳ
Trong dịp Tết Thanh Minh, thời gian thờ cúng tổ tiên, tình cảm gia đình và bản sắc dân tộc sâu sắc của người Trung Quốc, lòng tưởng nhớ tổ tiên đã khuất và tình yêu quê hương được thể hiện qua cảm giác "nhớ nhà người thân đặc biệt trong dịp lễ này".
好风胧月清明夜,碧砌红轩刺史家
Vào một đêm trong dịp Lễ Thanh Minh, với làn gió nhẹ và ánh trăng mờ ảo,
Nhà thơ dạo bước trong dinh thự của thống đốc, với những bậc thang lát ngọc bích và những ô cửa sổ bằng gỗ sơn mài đỏ.
Bai Juyi
Tình yêu của nhà thơ dành cho phong cảnh tươi đẹp và sự bình yên, thanh thản trong tâm hồn. Đọc câu thơ này gợi lên cảm giác thư thái và vui vẻ.

Qua những đoạn trích từ các bài thơ vượt thời gian này, ta có thể thấy rằng nếu sẵn sàng nhìn cuộc sống bằng tâm hồn và trái tim rộng mở, ta sẽ thấy cuộc sống tràn đầy vẻ đẹp. Mỗi ngày đều đặc biệt và mỗi khoảnh khắc đều quý giá. Hãy trân trọng từng khoảnh khắc, thư giãn, tận hưởng sự thanh thản trong tâm hồn và vui thích với từng chi tiết nhỏ trong cuộc sống thường nhật.






