Forntida dikter om Qingmingfestivalen
dela
Genom kinesisk historia har många dikter skrivits om Qingming-festivalen , som uttrycker hopp och utforskar den eviga värmen i naturen och livet bland det dimmiga vårlandskapet och handlingen att sopa gravar och minnas nära och kära. Med medkännande hjärtan använde poeterna mjuka penseldrag för att beskriva vårljuset och längtan, vilket låter oss skymta de sannaste och vackraste aspekterna av världen.
Följ Sigurai på en Qingming-festivalresa genom tiden, med hänvisning till uråldrig visdom för att hjälpa oss upptäcka hoppet och skönheten omkring oss.
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂
Det regnade oavbrutet under Qingmingfestivalen,
Fotgängare på gatan var på dåligt humör på grund av regnet.
Du Mu
Qingmingfestivalen är en speciell kinesisk festival för att visa respekt för sina förfäder. Dessa två diktrader beskriver sorgen och melankolin hos förbipasserande på gatan när de minns sina avlidna nära och kära.

小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花
Poeten bodde ensam i sin lilla byggnad och lyssnade hela natten på det smattrande vårregnet,
Nästa morgon hörde jag ljudet av någon som sålde aprikosblommor komma från gränden.
Lu Du
Poetens sömnlösa natt avslöjar hans bekymmer, medan ljudet av aprikosblomsförsäljare på morgonen betecknar vårens ankomst och aprikosblommornas blomning.
南北山头多墓田,清明祭扫各纷然
Kullarna i norr och söder är prickade med gravar,
Folk flockas för att visa sin respekt under Qingmingfestivalen.
Gāo zhù
Qingming-festivalen är en traditionell kinesisk festival, en tid för utflykter, förfäderdyrkan och gravröjning.
人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉
Medan man lever bör man dricka till hjärtats belåtenhet,
När man dör kan man inte ta med sig en enda droppe vin till himlen.
Gāo zhù
Denna dikt råder människor att inte skjuta upp lyckan till efter döden, utan att vårda och njuta av nuet. De tar livet och döden lättvindigt och finner en känsla av befrielse och distans i sina reflektioner över livets förgänglighet.
素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家
Klaga inte över att vita kläder förorenas av stadsdamm,
Vi kan återvända till vår hemstad före Qingmingfestivalen.
Lu Du
Författarens komplexa känslor av trötthet på mörk politik och längtan efter att återvända till landsbygden, samtidigt som han till synes beskriver resandets svårigheter, uttrycker i själva verket hans besvikelse över sin officiella karriär och hans längtan efter landsbygdslivet genom självironik.

况是清明好天气,不妨游衍莫忘归
Det är just nu Qingmingfestivalen och vädret är soligt och ljust.
Njut av tiden utomhus och ha kul, men glöm inte att åka hem för du har så roligt.
Cheng Hao
Detta uppmuntrar både en själv och andra att njuta av det vackra vårvädret, vilket återspeglar en livsinställning att värdesätta tiden, vara nära naturen och leva ett avkopplande och bekymmersfritt liv.

乌啼鹊噪昏乔木,清明寒食谁家哭
Kråkor och skator ropade av oro i de svagt upplysta gamla träden,
Under Qingmingfestivalen undrar jag vilken familj som gråter vid graven.
Bai Juyi
I Kina anses kråkor vara ett olycksbådande tecken. De levandes djupa längtan efter de döda och den djupa sorgen över att skiljas från liv till död.

洒洒沾巾雨,披披侧帽风
Ett lätt duggregn föll och fuktade huvudduken,
En svag bris blåste, vilket fick hatten att luta åt sidan.
Fan Chengda
Klimatet runt Qingmingfestivalen i Kina kännetecknas av frekvent lätt regn och milda vårbrisar.
燕子来时新社,梨花落后清明
När svalorna flyger tillbaka till takfoten och päronblommorna faller,
Det är vårsäsong för dyrkan av förfäder och Qingming-festivalen.
Yan Shu
Svalor är vanliga sommarflyttfåglar i Kina, vanligtvis migrerande från Sydostasien eller längre söderut till norra Kina för att häcka från mitten av mars till april. De livnär sig på insekter. De häckar under takfoten på bondgårdar och ses som symboler för lycka, flit och vårens återkomst.

贤愚千载知谁是,满眼蓬蒿共一丘
Vem kommer att kunna se skillnaden efter tusentals år om en människa är vis eller dåraktig?
Till slut var de alla bara öde gravar och jordhögar täckta av ogräs.
Huang Tingjian
Poetens klagan över livets oundvikliga slut, hans suck över tillvarons förgänglighet och hans subtila satir över världens obevekliga jakt på berömmelse och rikedom, allt understryker allas jämlikhet inför döden.
清明无客不思家
Under Qingming-festivalen, oavsett om man är en resenär långt hemifrån eller en vandrare i ett främmande land, saknar ingen sin hemstad och sina nära och kära.
Gao Qi
Under Qingming-festivalen, en tid för förfädersdyrkan, manifesteras det djupt rotade kinesiska folkets känsla av familj och nationell identitet, deras minne av avlidna förfäder och deras anknytning till sitt hemland som en känsla av "särskilt saknad efter familjemedlemmar under högtiden".
好风胧月清明夜,碧砌红轩刺史家
En natt under Qingmingfestivalen, med en mild bris och ett disigt månsken,
Poeten promenerade genom guvernörsresidensen, med dess jadebelagda trappor och rödlackerade träfönster.
Bai Juyi
Poetens kärlek till vackra landskap och hans inre frid och stillhet. Att läsa denna mening framkallar en känsla av lätthet och glädje.

Från utdragen ur dessa tidlösa dikter kan vi se att om vi är villiga att se på livet med öppna sinnen och hjärtan, kommer vi att upptäcka att livet är fullt av skönhet. Varje dag är speciell och varje ögonblick är värdefullt. Låt oss omfamna varje ögonblick, slappna av, njuta av lugnet inom oss själva och glädjas åt varje detalj i våra dagliga liv.






