Poemas antiguos sobre el Festival Qingming
Compartir
A lo largo de la historia china, se han escrito numerosos poemas sobre el Festival Qingming , que expresan esperanza y exploran la calidez eterna de la naturaleza y la vida entre la brumosa primavera, el acto de limpiar tumbas y recordar a los seres queridos. Con corazones compasivos, los poetas plasmaron con delicadeza la luz y el anhelo de la primavera, permitiéndonos vislumbrar los aspectos más auténticos y bellos del mundo.
Acompaña a Sigurai en un viaje a través del tiempo durante el festival Qingming, haciendo referencia a la sabiduría ancestral para ayudarnos a descubrir la esperanza y la belleza que nos rodea.
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂
Llovió continuamente durante el Festival Qingming,
Los peatones en la calle estaban de mal humor debido a la lluvia.
Du Mu
El festival Qingming es una festividad china especial para honrar a los antepasados. Estos dos versos plasman la tristeza y la melancolía de los transeúntes al recordar a sus seres queridos fallecidos.

小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花
El poeta vivía solo en su pequeño edificio, escuchando el repiqueteo de la lluvia primaveral toda la noche.
A la mañana siguiente, oí que alguien vendía flores de albaricoque desde el callejón.
lu tu
La noche de insomnio del poeta revela sus preocupaciones, mientras que el sonido de los vendedores de flores de albaricoque por la mañana anuncia la llegada de la primavera y la floración de los albaricoqueros.
南北山头多墓田,清明祭扫各纷然
Las colinas al norte y al sur están salpicadas de tumbas,
Durante el Festival Qingming, la gente acude en masa a presentar sus respetos.
Gāo zhù
El festival Qingming es una festividad tradicional china, un tiempo para excursiones, veneración de los ancestros y limpieza de tumbas.
人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉
Mientras uno esté vivo, debe beber hasta saciarse.
Cuando alguien muere, no podrá llevarse ni una sola gota de vino al cielo.
Gāo zhù
Este poema aconseja no posponer la felicidad hasta después de la muerte, sino apreciar y disfrutar el presente. Los lectores se toman la vida y la muerte con ligereza, encontrando una sensación de liberación y desapego en sus reflexiones sobre la impermanencia de la vida.
素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家
No te quejes de que la ropa blanca se ensucie con el polvo de la ciudad,
Podemos regresar a nuestra ciudad natal antes del Festival Qingming.
lu tu
Los complejos sentimientos del autor, caracterizados por su cansancio ante la política oscura y su anhelo de regresar al campo, si bien aparentemente describen las dificultades de los viajes, en realidad expresan su decepción con su carrera oficial y su añoranza por la vida rural a través de la autocrítica.

况是清明好天气,不妨游衍莫忘归
Actualmente son las vacaciones del Festival Qingming y el clima es soleado y brillante,
Disfruta del aire libre y diviértete, pero no olvides volver a casa porque te lo estás pasando muy bien.
Cheng Hao
Esto anima tanto a uno mismo como a los demás a disfrutar del hermoso clima primaveral, reflejando una actitud ante la vida de valorar el tiempo, estar cerca de la naturaleza y vivir una vida tranquila y despreocupada.

乌啼鹊噪昏乔木,清明寒食谁家哭
Cuervos y urracas graznaban alarmados entre los árboles antiguos tenuemente iluminados.
Durante el Festival Qingming, me pregunto qué familia estará llorando en la tumba.
Bai Juyi
En China, los cuervos se consideran un presagio funesto. Representan la profunda añoranza de los vivos por los muertos y el profundo dolor de la transición de la vida a la muerte.

洒洒沾巾雨,披披侧帽风
Cayó una ligera llovizna que humedeció el pañuelo.
Sopló una suave brisa que hizo que el sombrero se inclinara hacia un lado.
Fan Chengda
El clima en torno al Festival Qingming en China se caracteriza por lluvias ligeras frecuentes y suaves brisas primaverales.
燕子来时新社,梨花落后清明
Cuando las golondrinas vuelan de regreso a los aleros y caen las flores del peral,
Es la temporada de primavera para venerar a los ancestros y el festival Qingming.
Yanshu
Las golondrinas son aves migratorias comunes en China durante el verano. Suelen migrar desde el sudeste asiático o más al sur, al norte de China, para reproducirse entre mediados de marzo y abril. Se alimentan de insectos. Anidan bajo los aleros de las casas de campo y se consideran símbolos de buena fortuna, diligencia y la llegada de la primavera.

贤愚千载知谁是,满眼蓬蒿共一丘
¿Quién podrá distinguir, después de miles de años, si una persona es sabia o necia?
Al final, no eran más que tumbas desoladas y montículos de tierra cubiertos de maleza.
Huang Tingjian
El lamento del poeta por el inevitable final de la vida, su suspiro por la impermanencia de la existencia y su sutil sátira de la incesante búsqueda de fama y fortuna por parte del mundo, subrayan la igualdad de todos ante la muerte.
清明无客不思家
Durante el Festival Qingming, tanto si uno viaja lejos de casa como si es un errante en tierra extranjera, nadie deja de echar de menos su ciudad natal y a sus seres queridos.
Gao Qi
Durante el Festival Qingming, una época dedicada al culto a los ancestros, el arraigado sentido de familia e identidad nacional del pueblo chino, el recuerdo de sus antepasados fallecidos y su apego a la patria se manifiestan como un sentimiento de "echar especialmente de menos a los miembros de la familia durante las fiestas".
好风胧月清明夜,碧砌红轩刺史家
En una noche durante el Festival Qingming, con una suave brisa y una brumosa luz de luna,
El poeta paseó por la mansión del gobernador, con sus escalones empedrados de jade y sus ventanas de madera lacadas en rojo.
Bai Juyi
El amor del poeta por los bellos paisajes y su paz y tranquilidad interior. Leer esta frase evoca una sensación de sosiego y alegría.

A partir de los fragmentos de estos poemas atemporales, podemos ver que si estamos dispuestos a contemplar la vida con mente y corazón abiertos, descubriremos que está llena de belleza. Cada día es especial y cada momento es precioso. Abracemos cada instante, relajémonos, disfrutemos de la serenidad interior y deleitémonos con cada detalle de nuestra vida cotidiana.






