Древние стихи о празднике Цинмин
делиться
На протяжении всей истории Китая было написано множество стихотворений о празднике Цинмин , выражающих надежду и повествующих о вечном тепле природы и жизни среди туманных весенних пейзажей, о ритуале подметания могил и воспоминаний о близких. С состраданием в сердцах поэты мягкими мазками описывали весенний свет и желания, позволяя нам увидеть самые истинные и прекрасные стороны мира.
Присоединяйтесь к Sigurai в путешествии во времени во время фестиваля Цинмин, обращаясь к древней мудрости, чтобы помочь нам открыть для себя надежду и красоту вокруг нас.
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂
Во время праздника Цинмин непрерывно шел дождь.
Пешеходы на улицах были в плохом настроении из-за дождя.
Ду Му
Праздник Цинмин — это особый китайский праздник, посвященный почитанию предков. Эти две строки стихотворения передают печаль и меланхолию прохожих на улице, вспоминающих своих умерших близких.

小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花
Поэт жил один в своем маленьком домике, слушая всю ночь шелест весеннего дождя.
На следующее утро я услышал, как из переулка доносится голос человека, продающего цветы абрикоса.
Лу Ю
Бессонная ночь поэта раскрывает его тревоги, а утренние крики продавцов абрикосовых цветов возвещают о приходе весны и цветении абрикосов.
南北山头多墓田, 清明祭扫各纷然
Холмы к северу и югу усеяны могилами.
Во время праздника Цинмин люди стекаются, чтобы отдать дань уважения погибшим.
Гао чжу
Праздник Цинмин — это традиционный китайский праздник, время прогулок, поклонения предкам и поминовения павших духов.
人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉
Пока жив человек, следует пить вволю.
Когда человек умирает, он не сможет взять с собой в рай ни капли вина.
Гао чжу
Это стихотворение призывает людей не откладывать счастье на потом, а ценить и наслаждаться настоящим моментом. Они относятся к жизни и смерти легкомысленно, обретая чувство освобождения и отстраненности в своих размышлениях о бренности жизни.
素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家
Не жалуйтесь на то, что белая одежда будет загрязнена городской пылью.
Мы можем вернуться в свой родной город до праздника Цинмин.
Лу Ю
Сложные чувства автора, усталость от мрачной политики и тоска по возвращению в сельскую местность, хотя и описывают, казалось бы, трудности путешествия, на самом деле выражают его разочарование в своей официальной карьере и стремление к сельской жизни через самоиронию.

况是清明好天气,不妨游衍莫忘归
Сейчас праздник Цинмин, погода солнечная и ясная.
Наслаждайтесь временем, проведенным на свежем воздухе, и получайте удовольствие, но не забудьте вернуться домой, ведь вы так здорово проводите время!
Ченг Хао
Это побуждает как себя, так и окружающих наслаждаться прекрасной весенней погодой, отражая жизненную позицию, основанную на ценности времени, близости к природе и беззаботной, размеренной жизни.

乌啼鹊噪昏乔木,清明寒食谁家哭
В тускло освещенных старых деревьях тревожно кричали вороны и сороки.
Во время праздника Цинмин мне интересно, какая семья оплакивает могилу.
Бай Цзюи
В Китае вороны считаются зловещим знаком. Это символизирует глубокую тоску живых по умершим и глубокую скорбь от расставания с жизнью и смертью.

洒洒沾巾雨, 披披侧帽风
Пошёл лёгкий моросящий дождь, намочив платок.
Подул легкий ветерок, из-за чего шляпа наклонилась набок.
Фан Чэнда
Для китайского праздника Цинмин характерны частые небольшие дожди и легкий весенний ветерок.
燕子来时新社, 梨花落后清明
Когда ласточки улетают обратно под карнизы и опадают грушевые цветы,
Наступила весна, время поклонения предкам и праздника Цинмин.
Ян Шу
Ласточки — распространённые летние перелётные птицы в Китае, обычно мигрирующие из Юго-Восточной Азии или южнее, в северный Китай, для размножения в период с середины марта по апрель. Питаются насекомыми. Гнездясь под карнизами фермерских домов, они считаются символами удачи, трудолюбия и возвращения весны.

贤愚千载知谁是,满眼蓬蒿共一丘
Мудр ли человек или глуп, кто сможет отличить одно от другого через тысячи лет?
В конце концов, все они представляли собой лишь заброшенные могилы и земляные насыпи, заросшие сорняками.
Хуан Тинцзянь
Сетования поэта о неизбежном конце жизни, его вздох о бренности существования и его тонкая сатира на неустанное стремление мира к славе и богатству — всё это подчёркивает равенство всех перед смертью.
清明无客不思家
Во время праздника Цинмин, будь то путешественник вдали от дома или странник в чужой стране, никто не может не скучать по родному городу и любимым людям.
Гао Ци
Во время праздника Цинмин, времени поклонения предкам, глубоко укоренившееся в китайском обществе чувство семьи и национальной идентичности, память об умерших предках и привязанность к родине проявляются в чувстве "особенно сильной тоски по членам семьи во время праздника".
好风胧月清明夜,碧砌红轩刺史家
В ночь во время праздника Цинмин, при легком ветерке и в туманном лунном свете,
Поэт прогуливался по особняку губернатора с его ступенями, вымощенными нефритом, и окнами из красного лакированного дерева.
Бай Цзюи
Любовь поэта к прекрасным пейзажам, его внутренний покой и безмятежность. Чтение этой фразы вызывает чувство легкости и радости.

Из отрывков этих вневременных стихотворений мы видим, что если мы готовы смотреть на жизнь с открытым умом и сердцем, то обнаружим, что жизнь полна красоты. Каждый день особенный, и каждый миг бесценен. Давайте ценить каждый момент, расслабиться, насладиться внутренним спокойствием и радоваться каждой детали нашей повседневной жизни.






